Hobbitul 2 – Dezolarea unui titlu tradus prost

If this is to end in fire, then we will all burn together.
Thorin Oakenshield

Indubitabil că a existat o componentă financiară atunci cînd s-a decis prequel-uirea trilogiei Lord of the Rings cu mult mai basmicul Hobbit. Fără îndoială că putea fi ecranizată mai scurt cartea absolut fantastică a tăticului fantasy-ului. Dar eu nu m-aș fi supărat defel nici dacă s-ar fi făcut 10 filme a cîte 4 ore fiecare. Da, sunt fan. Și nu, nu mă supără libertățile pe care cei 4 scenariști și le-au asumat atunci cînd s-au adunat pe plaiurile neozeelandeze să se pună pe scris. Mă refer aici la Tauriel ca aport de sex-appeal și la Legolas ca modalitate de a transfera cît mai mult din notorietatea celorlalte filme. Nici măcar tentativa oarecum halucinantă a piticuților de a-l îngropa pe Smaug în propria avere nu m-a deranjat. Să fiu sincer, nu m-a deranjat mai nimic în afară de traducerea nefericită a titlului original: The Desolation of Smaug.
desolation = devastare, paragină, pustiire, ruină, singurătate (conform oricărui dicționar)
Dezolarea prost numită din titlu e de fapt pustietatea din jurul Ereborului în care și-a stabilit Smaug cuibușorul de nebunii specific balauriene, cartierul general al stirpei miniere a lui Durin, stră-stră-etc.-stră-bunicul lui Thorin Scut-de-Stejar, și castel subteran pe care l-a ocupat fraudulos exact așa cum am auzit eu că mai fac unele hoarde minoritare cu casele din centrul Timișoarei. 
Anyway, cîmpia dintre pădurea Mirkwood și The Lonely Mountain poartă dezolantul nume de pustietatea lui Smaug. Pentru că dragonul e destul de distrugăreț (vezi halul în care a ajuns orașul Dale) și respirația lui lipsită de prospețime dar bogată în grade e cam incompatibilă cu belșugul de orice fel (în afară de carbon). 
Greșeala de traducere e una de nuanță, dar destul de mare încît să facă parte dintr-o categorie bine delimitată de greșeli: false friend-isme. Așa cum library nu e librărie și preservative nu e prezervativ așa nici desolation nu e dezolare. Pentru că dezolare e mai mult jale, mîhnire, deprimare, și doar apoi, ca sens secundar, e “mediu caracterizat de o singurătate apăsătoare, pustiu”. 
Pustietatea lui Smaug ar fi sunat la fel de bine, poate chiar mai natural decît Dezolarea lui Smaug. Pentru că titlul ăsta din urmă provoacă întrebări de genul: de ce săgeata elfului e dragonul ăsta dezolat? Că atunci cînd s-a terminat filmul Smaug părea destul de în formă, mai mult ofticat, furios sau răzbunător decît mîhnit. Așa că de ce e dezolat? Că nu are cu cine se împerechea? E cumva un film despre un dragon ciufut? Chiar așa, nu se explică niciunde din ce cauză-s dragonii mereu ciufuți de nu te poți înțelege cu ei.   
În fine, filmu-i grozav. Chestia asta cu titlul e doar pentru că mi-a trebuit mie să găsesc legendarul nod în papură.
. . .
  . .
    .

One thought on “Hobbitul 2 – Dezolarea unui titlu tradus prost

  1. Simplu de ce, pentru ca aia de traduc sunt niste maturi care nu au nici o treaba cu logica, traduc furculition si lingurition, asa ca dezolarea asta pare in ton cu nivelul inculturii.
    Dar de ce nu ar fi zis ei parjolul lui smaug? prapadul lui smaug? distrugerile lui smaug? pentru ca trebuiau sa faca efortul in clasele primare sa invete intai limba romana inainte de a se apuca de traduceri.
    Felicitari ca te-a deranjat titlul, inseamna ca macar tu cunosti limba romana.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.